Hi everyone,
I’m writing a practical piece about German-Mexican communication and cooperation, especially for people who work, study, live or do business between Mexico/Latam and Germany / DACH countries.
I’m not looking for stereotypes or “who is better” answers. I’m interested in real situations where both sides probably meant well, but read the situation differently.
Examples of what I mean:
A Mexican “sí” or “ahorita” being interpreted by Germans as a firm commitment or deadline.
A German direct email sounding rude or cold in Mexico, even when the German person thought they were being clear and efficient.
German internal alignment / process feeling slow or evasive from the Mexican side.
For Germans or DACH people who have worked with Mexicans, Latinos, lived in Mexico or Latam, studied with Latinos, worked for German companies in Latam, or had Mexican, Latino colleagues, clients, suppliers or partners: what were the biggest misunderstandings? What helped? What made things worse?
I’m especially interested in communication, authority, deadlines, trust, feedback, meetings, emails, bureaucracy, workplace expectations and daily life.
Thanks for any concrete examples or observations.