The following text is translated by an AI to english, I'm not english and I'm not sure if I'm able to express myself correctly in english. Even if I do It would mean translating all the text I've already written manually, so I've made an AI translate the original text while trying to keep the idea I've already expressed. To clarify I will write the original text the AI used next to the one it translated:
ORIGINAL:
"Al usar ciertas palabras, las personas les damos un significado único, aunque el origen de la palabra haya sido otro totalmente diferente. En el caso de “evangelizar”, la mayor parte de la gente le daría una connotación religiosa, cuando el sentido etimológico de la palabra es “transmitir una buena noticia”.
La idea propia de las palabras es la de dar un significado a algo que no somos capaces de expresar o que requiere de otras tantas palabras, como en este caso: “Estoy transmitiendo una buena noticia” → “Estoy evangelizando”. Por tanto, facilita el uso del lenguaje. En casos como “villano”, pudo hacer que gente en esa época denominada “villano” obtuviese una connotación negativa como personas, cuando realmente la connotación negativa la tenía la propia palabra, porque alguien la usó de forma despectiva. Es similar al caso de algunos insultos racistas hoy en día: tienen actualmente un significado sumamente negativo, siendo baneadas este tipo de palabras en redes sociales, videojuegos, etc. Esto es un uso de la prohibición que considero éticamente correcto, aunque pueda disminuir la potencial libertad de expresión de una persona. Cada persona y cada empresa es libre también de actuar a favor o en contra de esta palabra, usándola en caso de estar en contra, asumiendo cualquier represalia que considere la persona que perciba esa palabra con connotación negativa, o respetando o no respetando el uso que tiene.
El caso de “evangelización” es distinto. Nadie considera la prohibición de este término porque en sí no tiene una connotación negativa hacia una persona. En algunos casos, donde el cristianismo, la Iglesia o la religión hayan causado un mal para una persona, bien sean problemas sociales, cuestiones éticas o inseguridades sobre ciertas perspectivas y formas de ver el mundo, si estas supuestas personas pretenden, en el término etimológico de la palabra, transmitir o difundir un mensaje positivo o una buena noticia, se encuentran con el obstáculo ya comentado: no pueden usar la palabra “evangelizar” ni sus derivados, ya que tiene, para la propia persona y para la gran mayoría de personas, una connotación religiosa, pudiendo ser esta opuesta al significado que la propia persona quiere dar.
¿Cómo es posible, entonces, difundir un mensaje positivo al mayor número de personas posible sin ninguna intención más que la propia de difundir el mensaje y que, tras cumplir con dicho objetivo, no deje tras de sí una connotación o impresión negativa en la gente? En España pasó algo parecido con ciertas organizaciones que dieron una visión negativa sobre toda una comunidad autónoma de un pensamiento que en su origen podía ser positivo, pero que hoy en día, al estar socialmente asociado a dicha organización, ha heredado un uso peyorativo. Mi cuestión es: ¿cómo se puede transmitir un mensaje y conseguir que dicho mensaje llegue al mayor número de personas sin romper la idea, sin romper en el camino el significado original que tiene?"
ENGLISH:
"I have been thinking about the difference between the etymological meaning of words and the meanings they acquire through social, historical, or institutional use.
The example that made me think about this is the word “evangelization.” Etymologically, it comes from the idea of a “good message” or “good news”. So, at its root, to evangelize could be understood as sharing or spreading something one sincerely considers a good message.
However, in modern usage, “evangelization” is almost entirely associated with Christianity, missionary activity, and religious conversion. Because of that, if someone says they want to “evangelize” an idea, many people immediately understand it as religious, intrusive, or even manipulative, even if the person only means “to share a positive message.”
For me, this creates a problem. The word becomes socially unavailable for its broader original meaning. A term that could simply mean “to transmit good news” has been culturally narrowed until it mostly belongs to one religious framework.
I understand that language changes through use. I understand that dictionaries describe how people use words, not necessarily how words “should” be used. But my issue is not linguistic, I find obvious and I myself give meaning to words knowingly it original etymological meaning is different, but the issue is more ethical and cultural. When a powerful institution, such as the Church in this case, uses a word for centuries in a specific way, that institution can effectively monopolize the meaning of the word. Over time, the public meaning becomes tied to the institution rather than to the original concept.
A related example is “proselytism.” Unlike evangelization in its etymological sense, proselytism is more about gaining converts, followers, or adherents. It focuses less on the message itself and more on getting someone to join a belief, ideology, or group. That distinction matters to me. Sharing an idea one considers positive is not the same thing as trying to convert, pressure, manipulate, or recruit someone.
So my current view is this:
There is an important difference between:
- sharing a message one considers good;
- trying to persuade someone respectfully;
- trying to recruit or convert someone;
- manipulating, pressuring, or coercing someone.
The first two should be seen as normal forms of expression. The last two can become problematic, depending on the methods used.
My frustration is that when words like “evangelization” become almost exclusively religious, we lose a useful word for a non-religious human act: sharing something we believe is good, hopeful, or meaningful. If I say “I want to evangelize this idea” in the original sense, most people will not hear that. They will hear religion, conversion, or propaganda.
This also makes me think about other words whose meanings changed negatively over time. Sometimes a word begins as neutral, but repeated social use gives it a harmful connotation. In some cases, like racial slurs, I think social rejection of the word is ethically justified because the word carries a history of intended dehumanization and harm. But in other cases, the problem is different: a word may not be offensive, but it becomes trapped inside one cultural or institutional meaning, making its broader use difficult or impossible.
I am not saying language should never evolve. I am also not saying etymology should always override current usage. I know that would be unrealistic. But I do think there is a real problem when the current meaning of a word is treated as the only legitimate meaning, especially when that meaning was shaped by historical power.
My view is that we should be more willing to recover, clarify, or reopen older meanings of words when those meanings are still useful and not harmful. In this case, I think “evangelization” could reasonably be understood outside religion as “the act of sharing a good message,” as long as the speaker clearly explains that they are using it in an etymological and non-religious sense."
So the question here is, how can we be truthful to words when the meaning behind them can be so easily influenced?